Un nuevo Open Group cumple su reunión n°200

NOTA

Muchos Open Groups, que han estado desde lel principio Poliglota con nosotros ya han cumplido las 200 reuniones y hoy es el turno de Poliglota Valdivia dirigido por la Anfitriona Chriss Vásquez, la cual nos cuenta como llegó a este grupo y ha sabido mantenerlo por más de cuatro años.

Chriss partió como asistente cuando el grupo recién llevaba un par de meetings en el año 2011, debido a que no quería perder los conocimientos adquiridos del idioma durante la adolescencia y conocer gente de otras culturas, ya que a estas reuniones llegan muchos extranjeros de paso por Valdivia.

¿Cómo llegaste a ser en Host?

Un año después de estos primeros pasos en Poliglota, la coordinadora de ese entonces aceptó un trabajo en la ciudad de Santiago y decidió dejarme a cargo del grupo por temas de responsabilidad y compromiso, por lo que desde el año 2012 me encuentro a cargo de la coordinación en la ciudad de Valdivia de Poliglota.

¿Cuál crees que es tu mayor aporte como Host Poliglota?

Apoyar a los extranjeros que continuamente llegan a la ciudad, ya sea de paso o para quedarse. Además contribuyo a que su estadía sea más amena y que puedan compartir los compatriotas que asisten a las reuniones..

¿Cuál crees que es la receta para llegar a una reunión N°200?

Creo que lo principal es responsabilidad con el cargo que uno asume, ya que al trabajar con personas tomas un compromiso para con esas personas (en este caso el aprendizaje de estas personas), además de ser proactiva para que los asistentes se sientan a gusto con las actividades que se realizan, que se sientan participativos, cómodos, contentos asistiendo a tu grupo y compartiendo con otros.

¿Qué consejo le darías a quienes están comenzando un grupo Poliglota?

Que nunca dejen de divertirse y apoyar a sus asistentes y que sepan que el cargo que están tomando, sea o no voluntario, es un cargo que merece responsabilidad como cualquier cargo que se toma en la vida. La experiencia es sumamente enriquecedora así que atrévanse y disfruten al máximo la experiencia.

Chriss compatibiliza su actividad de Host junto a su trabajo en una tienda de videojuegos y además es cosplayer en distintos convenciones de juegos y animes a nivel regional, lo que caracteriza el espíritu Poliglota que busca sociabilizar y encontrar un grupo dinámico, entretenido y lo principal que sea un lugar donde los idiomas y culturas se junten.

Anuncios

El mundo de las lenguas inventadas

conlang

Existe cierta fascinación por lo exótico y por lo que podemos crear nosotros mismos, en esta nota nos introduciremos en el mundo de las lenguas inventadas (conlangs) que contienen estos dos elementos atrayentes para muchos de nosotros.

Primero que todo crear una lengua no es una tarea fácil y lo más importante no es saber manejar más de un idioma sino saber cómo estos se forman morfológica y sintácticamente, este es el terreno donde se mueve un lingüista y fue lo que ayudo al escritor J.R.R Tolkien (profesor de lengua inglesa en su alma máter Universidad de Oxford) a armar uno de los lenguajes ficticios más conocidos hoy en día, las lenguas élficas que cuentan con un muy buen fundamento en sus bases e ideales para el universo creado en El Señor de los Anillos, El Hobbit y Silmarillion.

J.R.R Tolkien construyó las lenguas de la Tierra Media, sindarín, quenya, éntico, gnómico y otros menos desarrollados los cuales son objeto de estudio para filólogos de todo el mundo y que han dado el pie para crear otros idiomas o conlangs en diferentes novelas, sagas y películas de la actualidad.

Uno de los creadores de lenguas para serie más conocidos en la actualidad es David J. Peterson quien dio vida a dos lenguas de la serie Game of Thrones, basándose en las palabras de la novela Canción de Hielo y Fuego. Los dos idiomas formados por el son el Dothraki y el Valyrio, los cuales ya cuentan con tutoriales en internet, y que el articuló en base a sus estudios de muchos idiomas distintos lo que detalla en su libro The Art of Language Invention, donde cuenta su experiencia en la creación de estas neolenguas.

Otro idioma creado para una película es el Na’vi de la película Avatar y que cuenta con un vocabulario, reglas gramaticales y espacio para la evolución y creación de nuevas palabras, esto se ve muy complejo pero para Paul Frommer no fue tan difícil ya que uso de base 40 palabras que creo James Cameron y que curiosamente tenían un sentido y le facilito expandir esta neolengua que ha sido muy exitosa.

El Klingon de Star Trek es otro conlang creado por Marc Okrand, lingüista estadounidense contratado por Paramount Pictures, con el objetivo de fundar dicho idioma y enseñarlo a los actores de la saga. Okrand nunca pensó que esto iba a llegar más allá de la película y que hoy en día haya personas que sepan el idioma y lo enseñen a través de internet lo cual para el es un halago ya que el espíritu de lo que creo seguirá presente durante mucho tiempo entre los fans de Star Trek.

La idea de crear estas neolenguas o conlangs no nace tan solo por estos mundos ficticios de la literatura o el cine sino también porque querer inventar un idioma universal, idea del oftalmólogo polaco L.L Zamenhof y que hoy en día es la lengua artificial más hablada en el mundo y que ha contado con grupos en nuestra comunidad Poliglota.

El mundo de las neolenguas se ha visto beneficiado por el éxito de series televisivas y películas que han formado un lazo con los usuarios de dichos formatos, esto era algo impensado hace 100 años pero hoy en día es una realidad gracias a los fans y lingüistas que trabajan en crear nuevos mundos para ellos.

Siguenos en Facebook y Twitter

Cinco idiomas fuera de lo común

Existen cerca de 7.000 lenguas en el mundo (6809 actualmente según The Ethnologue) y obviamente entre ellas hay algunas muy peculiares, en esta lista te mostraremos 5 idiomas con características únicas y muy atrayentes para todos los poliglotas del mundo.

  1. Pirahã: Este idioma hablado por la tribu Pirahã es bastante peculiar por ser la lengua más simple conocida, cuenta con solo diez fonemas y en ella no existen ni los números ni el concepto de contar además no cuenta con tiempo pasado y sus sistema de parentescos no va más allá de padre, hijos y hermanos. Una lengua muy sencilla y que no se encuentra en peligro de extinción a pesar de sus pocos hablantes ya que estos son monolingües y no tiene gran influencia del exterior.
  2. Taa: Este es un dialecto de las lenguas Xhosa que son características por su gran cantidad de consonantes las cuales generalmente suenan como un clic y varían solo en la entonación. El Taa es probablemente el más extenso de la familia ya que cuenta con 164 consonantes de las cuales 111 suenan como clics.
  3. Afrikaans: Este idioma que deriva del neerlandés y es hablado por la población blanca de Sudafrica y Namibia, ha recibido muchos prestamos de otras lenguas como el inglés, alemán, malayo, portugués y lenguas zulúes lo que ha hecho a este idioma una mezcla única debido a lo diverso de sus influencias.
  4. Yupik: Esta lengua hablada por pueblos que habitan en Siberia y Alaska tiene una característica muy especial: muchas de sus palabras son muy largas, esto debido a ser una lengua polisintética, lo que hace muy extensas sus frases y oraciones.
  5. Archii: Este idioma es hablado en la zona norte del Cáucaso por cerca de 1.000 personas y esto lo hace una lengua minoritaria pero no en peligro de extinción. Su particularidad reside en que es una lengua ergativa lo que significa que posee una gran cantidad de construcciones gramaticales lo que hace que tenga un sistema morfológico notable, por ejemplo matemáticamente hay 1.502.839 formas posibles que se pueden derivar de una sola raíz del verbo. ¡Increíble pero cierto!

En esta lista hay lenguas sencillas y otras muy complejas pero que las hacen únicas, siendo un buen desafío dominarlas y aprender más de ellas o de la forma en que se crearon, de hecho estas lenguas han dado pie a investigaciones de muchos lingüistas como Daniel L. Everett quien vivió siete años con la tribu pirahã y ha hecho estudios del origen del lenguaje en los humanos.

En Poliglota puedes practicar el idioma que desees solo debes tener las ganas de aprenderlo y que otros tengan el mismo interés que tú. Visita nuestra página web y ve los idiomas que se imparten dando un paso más en la experiencia Poliglota.

Siguenos en Facebook y Twitter 😉

Registrate en Poliglota.

Una pequeña guía de palabras que no debes confundir

words1

Existen muchos términos en el idioma inglés que tienden a confundirse con palabras del español y son conocidos como “falsos amigos”, es decir palabras con similar pronunciación pero distintos significados, sin embargo estas no son las únicas complicaciones de este idioma, también hay otras palabras que se usan de mala manera tanto por nativos ingleses como por quienes manejan esta lengua como segundo idioma.

En esta nota nombraremos 10 palabras mal utilizadas y explicaremos su origen de error, todas estas recopiladas en el libro The Sense of Style por el lingüista y columnista del periódico británico The Guardian Steven Pinker.

  1. Fulsome: Esta palabra tiende a confusión a un novato en el inglés ya que asocia ful con full (lleno) y lo relaciona a culminación, plenitud y esto es erróneo ya que se refiere a exagerado, excesivo.
  1. Hung: Generalmente esta palabra se usa como ahorcado, por ejemplo “the prisoner was hung” y lo correcto es emplear el participio correspondiente que es hanged.
  1. Noisome: Este es un error de asociación ya que se cree que es algo ruidoso (noisy) y el significado correcto es “algo que huele mal” incluso nocivo o dañino. Esto ocurre porque el lexema “noi”, más bien “noy”, proviene del francés “ennuyer” que equivale a algo que molesta e incómoda.
  1. Unexceptionable: Prefijo y sufijo tienden a confundir el significado real de esta palabra que es irreprochable o “no merecedor de objeción”. Esto ocurre al confundirlo con unexceptional que es algo vulgar u ordinario, lo que no es correcto ya que acá se suma el sufijo -able que le da otro significado a la palabra.
  1. Phenomena: Esta palabra es el plural de Phenomenon por lo que no se le puede mencionar en singular, al mismo tiempo como sustantivo es incontable por lo que no se puede hablar de “three phenomena”.
  1. Cliché: El problema con esta palabra ocurre porque es un sustantivo y no un adjetivo, en dicho caso se debe decir cliched. Una frase como “His work is cliché” es errónea y nos harían ver mal en una reunión social.
  1. Enormity: Aquí estamos con un ‘Falso amigo’ que tiende a confundir no solo por su parecido a enormidad sino también por el contexto en que se le usa, por ejemplo al hablar de la enormity de un “terrorist bombing” no nos referimos a lo enorme de la explosión sino a lo “excesivo” de la maldad de quien ataca.
  1. Politically Correct: Este término es el más peliagudo de la lista ya que se asocia a un significado ideológico más allá de su significado literal. Pinker explica en su libro que este término fue acuñado por los conservadores ingleses y estadounidenses para descalificar a sus contendientes de la izquierda liberal, considerándolos “inofensivos” de manera peyorativa.
  1. Homogeneous: En este caso el problema es de dicción ya que esta palabra se pronuncia “homo-genius” sin olvidar la letra ‘e’ o sino sonaría homogenous lo que sería incorrecto.
  1. Bemused: Su parecido con amused (divertido) puede llevar a confusión en cierto contexto, ya que el significado de bemused es “perplejo” algo muy diferente al adjetivo nombrado al principio.

Existen miles de palabras que tienden a confundirse entre los principiantes pero a medida que avanzas en la práctica del inglés estas van desapareciendo y cada vez te será más fácil entender frases en distintos contextos y saber que quieren decir. Nosotros en www.poliglota.org apuntamos a este objetivo a través de la conversación real y no simulada como método de aprendizaje y hemos tenido buenos resultados por lo que te invitamos a ser parte de nuestra comunidad.

Síguenos en Facebook y Twitter

Únete aquí

Nunca es tarde para aprender idiomas

Existen distintas aprensiones respecto a hablar un segundo idioma por ejemplo que ya después de los 25 años es muy difícil aprender una segunda lengua, que para esto hay que tener un talento innato o que la única forma segura es yéndose a otro país y aprender el idioma por la fuerza de la costumbre, pero todas estas apreciaciones son inexactas y esto lo tiene muy claro Benny Lewis quien no tenía una buena memoria, ni un talento innato y además siempre tuvo un regular desempeño en idiomas desde el colegio.
Pero el con su ejemplo nos muestra que todo eso se puede dejar atrás en esta charla TED que mostramos a continuación.

Visita nuestra página o nuestras redes sociales y empieza a cambiar tu percepción sobre aprender idiomas.

http://www.poliglota.org
Facebook
Twitter

La evolución de los idiomas en cuatro minutos

Arbol de lenguas

Todos los lingüistas durante los últimos siglos han tratado de reconstruir el árbol genealógico de los idiomas partiendo de una proto-lengua en común. Obviamente esto ha sido muy difícil ya que no hay registros de todas las lenguas anteriores y dentro de ellas hay algunas que no se familiarizan con ninguna lengua común actual por lo que son indescifrables, esto no es nada extraño ya que en la actualidad hay idiomas que no están catalogados en ninguna familia de lenguas y son conocidas como lenguas aisladas.
Entonces ¿cómo explicar los diferentes idiomas y dialectos del mundo y su origen común? Lo que han hecho los lingüistas es buscar similitudes no en las palabras que se parecen, sino en las formas verbales o pronombres similares entre distintas lenguas, tanto en pronunciación como en género, de esta forma ha sido posible entender otros idiomas y descubrir antiguas lenguas.
Acá te dejamos un breve vídeo explicativo de TED-Ed donde muestra un resumen de como se ha ido completando este gran rompecabezas del origen y evolución de las lenguas.

Los beneficios de tener un cerebro bilingüe

Aprender dos idiomas desde una temprana edad puede generar grandes avances en cuanto a socialización y compresión de contenidos, ya que el cerebro de un niño menor de 4 años tiene una gran plasticidad en el cerebro y comprende las cosas que aprende en los dos idiomas, algo que no se creía hasta la década de los 60 donde se afirmaba que esto era una discapacidad que complicaba al niño ya que lo forzaba a usar demasiada energía en el proceso de aprendizaje en dos idiomas. Esto hoy es desmentido y se afirma que aprender un segundo idioma te ayudará mucho en la infancia e incluso en la adolescencia y la adultez, aunque de distinta manera..
En el siguiente vídeo se explica esto de manera ilustrativa y didáctica además de contar con subtítulos, te invitamos a ver este vídeo publicado por TED-Ed.

Los 10 idiomas más difíciles de aprender

langs

Aprender un idioma distinto al que dominamos desde el nacer, es una habilidad que no todos dominan fácilmente pero con un estudio metódico y practicando el idioma en la conversación como lo hacemos en Poliglota puedes lograr muy buenos resultados.
Lamentablemente no todos los idiomas son sencillos de aprender y necesitarás mucho tiempo para dominarlos a menos que tengas un gran talento para esto, de todos modos no es tarea fácil.

A continuación mostramos un conteo de los idiomas más complejos de aprender y un Bonus Track muy curioso.

10. Alemán: Es uno de los idiomas populares más difíciles de aprender debido a su aglomeración de palabras y la flexibilidad en sus sustantivos y verbos, que forma palabras que no tienen una traducción exacta en otro idiomas y que solo ellos entenderán cabalmente.

9. Polaco: La complejidad de este idioma está en su vocabulario que es difícil de aprender por contar hasta con siete casos distintos para definir el sustantivo en una oración, de hecho un polaco promedio a los 16 años domina la lengua completamente bien.

8. Húngaro: El húngaro es un idioma difícil de aprender y a la vez para nada popular, lo que hace extraño practicarlo. Entre sus peculiaridades están las dos o más conjugaciones de un verbo, las diversas estructuras en las oraciones y los diversos tipos de acento que tiene que hace cambiar el significado de palabras a través de la entonación que se la da a estas. Un idioma para nada fácil.

7. Hebreo: Esta lengua a pesar de tener una larga historia, que haría pensar en un mayor acercamiento a otros idiomas con los que ha convivido, no es fácil de aprender debido a que tiene su propio alfabeto y una pronunciación bastante compleja que mezcla vocales y consonantes. Además ha tenido que adaptar palabras modernas que no tenían su equivalente en este idioma.

6. Euskera: Este idioma basa su complejidad en ser una lengua aislada, lo que significa que no guarda relación con ninguna familia de lenguas en el mundo, aunque se sospecha provenga de otro proto-idioma quizás común a otra lengua antigua, pero esto no se ha corroborado. Aprender esto es un reto en especial por su compleja estructura y contar con cientos de prefijos, sufijos e infijos que hacen único al pueblo vasco.

5. Ruso: Este idioma basa su complejidad en su alfabeto cirílico el cual es usado por muchos de los pueblos eslavos y cuenta con una gran variedad de acentos, gran número de variaciones y dos tipos de consonantes (plana y palatalizada), además tiene una gramática irregular y muy pocas normas que lo regulen, esto probablemente por las variaciones por región en un país tan extenso en territorio.

4. Tailandés: Las lenguas asiáticas tienen una célebre fama de estar entre las lenguas más difíciles de aprender para los occidentales, entre estas se encuentra el Tailandés que tiene una mezcla de muchas lenguas cercanas como el vietnamita, camboyano y laosiano además de contar con un alfabeto propio que al igual que el chino se manifiesta en símbolos que representan conceptos y estos a veces sin traducción literal a otro idioma.

3. Japonés: Este idioma es uno de los más complicados de las lenguas orientales debido a tener más de 10.000 caracteres, una estructura jerárquica y dos alfabetos fonéticos (hiragana y katagana) con más de 50 sonidos cada uno. Esto ya son palabras mayores para cualquier persona promedio.

2. Árabe: Esta lengua es una de las más difíciles de aprender no solo por su fonética sino también por su escritura que es de izquierda a derecha, al contrario de las lenguas indoeuropeas que predominan en el mundo occidental, además hay palabras que se escriben igual pero la caligrafía influye en el significado que se le da, esto de por sí ya es demasiado confuso.

1. Chino cantonés: Este es el idioma más difícil del mundo por excelencia, consta de más de 20.000 símbolos que representan conceptos y no letras lo que abre un mundo de posibilidades a su lenguaje, por ejemplo una palabra puede tener múltiples significados en un contexto distinto y de acuerdo a las tonalidades que son muy sutiles. Otra gran complicación es que en China hay varios dialectos del idioma y entre ellos no se entienden necesariamente lo que hace a esta lengua un gran rompecabezas, pero muy útil de usar en un mundo en que China cada vez está dominando más la economía global.

Bonus Track

Sentineles: Si nunca has escuchado ni remotamente este idioma, no te preocupes ya que quienes dominan este idioma no quieren saber nada del resto del mundo, por lo que no se cuenta ni con sus leyes gramaticales, registros hablados ni siquiera con su alfabeto, todo esto por la hostilidad de sus habitantes que viven en la isla Sentinel del Norte, en el archipiélago de Andamán y Nícobar perteneciente a India, por esto son considerados la comunidad más aislada del mundo y el mismo gobierno hindú ha decidido no intervenir en su estilo de vida para que mantengan su propia cultura.

20 palabras que no tienen traduccion al español

La riqueza del lenguaje es algo que ha llamado la atención de muchos lingüistas que han dedicado todo su trabajo al estudio de esta. Y es esa misma riqueza la que forma palabras únicas como las siguientes 20 que escribiremos a continuación y no pueden ser traducidas literalmente al idioma español.

  1. Backpfeifengesiht: Es un rostro al que lo único que le hace falta es un puñetazo (Alemán)
    Batman-Slapping-Robin
  2. Boketto: Es el acto de mirar a la nada, sin ningún motivo aparente. (Japonés)
    boketto
  3. Cafuné: Es cuando deslizas tus dedos suavemente por la cabellera de un ser querido (Portugués de Brasil)
    Cafuné
  4. Fremdschämen: Es un Eufemismo para referirse al sentimiento de vergüenza ajena que produce alguien sin darse cuenta (Alemán)
    Fremdschämen
  5. Gigil: La urgencia de pellizcar algo cuando es muy tierno (Filipino)
    gigil
  6. Greng-Jai: Es cuando no deseas que alguien haga algo por ti porque sería molesto para la otra persona. (Tailandés)
    Greng-Jai
  7. Lagom: Es una palabra sin traducción clara. Es el equivalente sueco de “ni tanto pero ni tan poco” (Sueco)
    Lagom
  8. L’esprit de l’escalier: Es lo que pasa cuando discutes con alguien pero quedas como un tonto y luego cuando estas solo se te ocurre la respuesta perfecta. (Francés)
    L’esprit de l’escalier
  9. Luftmensch: Un soñador en contemplación constante, sin oficio, profesión o fuente de ingresos. (Yiddish)
    Luftmensch
  10. Mamihlapinatapai: Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar (Yagán)
    mamihlapinatapai
  11. Mencolek: Es cuando le tocas el hombro a una persona, de modo que parece que alguien más lo hizo. (Indonesio)
    Mencolek
  12. Tartle: Es el momento incomodo cuando tienes que presentar a un amigo pero no recuerdas su nombre. (Escocés)
    Tartle
  13. Schlemiel: Es un tipo al que todo le sale mal. (Yiddish)
    Schlemiel
  14. Schlimazel: Es la contraparte de Schlemel, es decir otro tipo desafortunado victima secundaria de los infortunios del Schlemel. (Yiddish)
    Schlimazel
  15. Zhaghzhagh: Es el rechinar de los dientes producidos por frío o por rabia. (Persa)
    Zhaghzhagh
  16. Hygge: Es el sentimiento cálido que resulta de sentarse con amigos y compartir alrededor de una fogata. (Danés)
    Hygge
  17. Iktsuarpok: Es el sentimiento de anticipación que ocurre cuando estas esperando una visita y te asomas por la ventana para saber si ya esta cerca. (Inuit)
    Iktsuarpok
  18. Pålegg: Es literalmente cualquier cosa con la que puedas rellenar un sándwich: Carne, tomate, papas fritas, etc. (Noruego)
    Pålegg
  19. Pelinti: Es lo que ocurre cuando comes algo muy caliente y luchas por no escupirlo mientras te quema la lengua. Literalmente sería “mover comida caliente en la boca”. (Buli)
    Pelinti
  20. Shemomedjamo: Es cuando estás satisfecho pero la comida es tan deliciosa que sigues comiendo. (Georgiano)
    ShemomedjamoEsperamos que con estas palabras te hayas divertido y aprendido sus significados, dándote cuenta de que frases completas en español se pueden resumir en una sola palabra.

    Fuente: Buzzfeed

Diferentes usos del verbo get en inglés

get

En el idioma inglés existen los verbos preposicionales que le dan un significado diferente al verbo usado de forma individual, por ejemplo el verbo to look es mirar, mientras que to look for es buscar, y to look after es cuidar. Esto no ocurre en español al contrario del inglés en el que es muy común. Por eso, si deseas hablar con un hablante nativo es muy útil manejarlos.

Acá te damos varios ejemplos de preposiciones que acompañan al verbo get y su traducción.

Get along: Llevarse bien

Ejemplo: Do you get along with your sister? (¿Te llevas bien con tu hermana?)
Are you getting along with your co-workers? (¿Te estás llevando bien con tus compañeros de trabajo?)

Get on (with): Ponerse (ropa), seguir, subir a un transporte

Get your jacket on, it’s going to be cold (Ponte tu chaqueta, que va a estar helado)
Let’s get on with the party (sigamos con la fiesta)
Get on the bus N°15 and go until Red Square (Toma el auto bus N°15 y ve hasta la Plaza Roja)

Get up: Levantarse.

Get up, it’s 10 a.m.! (¡Levántate! Son las 10 de la mañana)
Get off: quitar, bajarse de un transporte
Can you get this spider off my shirt? (¿Puedes quitar la araña de mi camisa?)
We need to get off the bus at the next stop (Tenemos que bajarnos del bus en la próxima parada)

Get over: superar, recuperarse

Jane still didn’t get over her break up with Peter (Jane sigue sin superar su ruptura con Peter)
Call me when you get over your flu (Llamame cuando te recuperes de tu gripe)

Get out (of): Sacar, salir

Get out of here! (Sal de aquí)
Can you help me get that book of that box? (¿Puedes ayudarme a sacar ese libro de la caja?

Get away with: Irse, salirse con la suya

The bank robbers get away: (Los ladrones del banco huyeron)
My brother gets away with everything! (¡Mi hermano siempre sale con la suya!)

Get down (to): Ir al grano
Enough Talk. Let’s get down to business. (Basta de hablar. Vamos al grano)

La mejor manera de entender estos verbos es a través de la conversación, ya que ahí entiendes el contexto en que va la frase y puedes diferenciar los distintos términos.

En Poliglota usamos la conversación como el método central de aprendizaje ya sea en inglés o cualquier otro idioma, por eso te invitamos a seguir nuestros Open y Learning Groups, en los que puedes realmente avanzar de manera segura y cómoda en el dominio de un segundo idioma que te abrirá puertas tanto social como laboralmente.

Revisa nuestros Learning Groups aquí: http://www.poliglota.org/learning-groups-chile

Fuente original: http://genial.guru/inspiracion-consejos/60-frases-con-los-verbos-mas-necesarios-en-ingles-64455/