20 palabras que no tienen traduccion al español

La riqueza del lenguaje es algo que ha llamado la atención de muchos lingüistas que han dedicado todo su trabajo al estudio de esta. Y es esa misma riqueza la que forma palabras únicas como las siguientes 20 que escribiremos a continuación y no pueden ser traducidas literalmente al idioma español.

  1. Backpfeifengesiht: Es un rostro al que lo único que le hace falta es un puñetazo (Alemán)
    Batman-Slapping-Robin
  2. Boketto: Es el acto de mirar a la nada, sin ningún motivo aparente. (Japonés)
    boketto
  3. Cafuné: Es cuando deslizas tus dedos suavemente por la cabellera de un ser querido (Portugués de Brasil)
    Cafuné
  4. Fremdschämen: Es un Eufemismo para referirse al sentimiento de vergüenza ajena que produce alguien sin darse cuenta (Alemán)
    Fremdschämen
  5. Gigil: La urgencia de pellizcar algo cuando es muy tierno (Filipino)
    gigil
  6. Greng-Jai: Es cuando no deseas que alguien haga algo por ti porque sería molesto para la otra persona. (Tailandés)
    Greng-Jai
  7. Lagom: Es una palabra sin traducción clara. Es el equivalente sueco de “ni tanto pero ni tan poco” (Sueco)
    Lagom
  8. L’esprit de l’escalier: Es lo que pasa cuando discutes con alguien pero quedas como un tonto y luego cuando estas solo se te ocurre la respuesta perfecta. (Francés)
    L’esprit de l’escalier
  9. Luftmensch: Un soñador en contemplación constante, sin oficio, profesión o fuente de ingresos. (Yiddish)
    Luftmensch
  10. Mamihlapinatapai: Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar (Yagán)
    mamihlapinatapai
  11. Mencolek: Es cuando le tocas el hombro a una persona, de modo que parece que alguien más lo hizo. (Indonesio)
    Mencolek
  12. Tartle: Es el momento incomodo cuando tienes que presentar a un amigo pero no recuerdas su nombre. (Escocés)
    Tartle
  13. Schlemiel: Es un tipo al que todo le sale mal. (Yiddish)
    Schlemiel
  14. Schlimazel: Es la contraparte de Schlemel, es decir otro tipo desafortunado victima secundaria de los infortunios del Schlemel. (Yiddish)
    Schlimazel
  15. Zhaghzhagh: Es el rechinar de los dientes producidos por frío o por rabia. (Persa)
    Zhaghzhagh
  16. Hygge: Es el sentimiento cálido que resulta de sentarse con amigos y compartir alrededor de una fogata. (Danés)
    Hygge
  17. Iktsuarpok: Es el sentimiento de anticipación que ocurre cuando estas esperando una visita y te asomas por la ventana para saber si ya esta cerca. (Inuit)
    Iktsuarpok
  18. Pålegg: Es literalmente cualquier cosa con la que puedas rellenar un sándwich: Carne, tomate, papas fritas, etc. (Noruego)
    Pålegg
  19. Pelinti: Es lo que ocurre cuando comes algo muy caliente y luchas por no escupirlo mientras te quema la lengua. Literalmente sería “mover comida caliente en la boca”. (Buli)
    Pelinti
  20. Shemomedjamo: Es cuando estás satisfecho pero la comida es tan deliciosa que sigues comiendo. (Georgiano)
    ShemomedjamoEsperamos que con estas palabras te hayas divertido y aprendido sus significados, dándote cuenta de que frases completas en español se pueden resumir en una sola palabra.

    Fuente: Buzzfeed

Anuncios

¿Qué te pareció este post?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s